标签: <span>翻译</span>

编史学革命的结构——《科学革命的结构》导读

我又为超星录制了一次导读节目,视频课程应该是在超星发布了,我在这里贴上我录节目时准备的逐字稿。 一 大家好,我是清华大学科学史系的老师胡翌霖。今天我给大家导读的是托马斯·库恩的《科学革命的结构》 二 这本书的影响力太大了。斯坦福哲学百科这么说的:“托马斯·库恩(1922-1996)是 20 世纪最有影响力的科学哲学家之一(也许没有之一)。他1962年出版的著作《科学革命的结构》是有史以来被引用次数 …

关于《纯批》译本选择

关于《纯批》译本选择(同时转载两篇报道) 关于吴门自发读书小组阅读《纯批》的版本,我个人推荐李秋零译本,去年又出了经过修订的注释本,应该是中译版本中最好的。 当然,备选的还有邓晓芒译本,关于李译和邓译哪个更好似乎有许多争论。两个译本都标榜忠实原文,但李的忠实主要在遣词上,而邓主要在造句上。李秋零甚至在必要的时候是愿意把“银河”译成“牛奶街”的,而邓晓芒则宣称尽量不改变德文句式。 再加上康德本人的著 …

Natural History应译为“自然史”

Natural history一般被翻译成“博物学”,在西方传统中,natural history与自然哲学(natural philosophy)相对立,代表一种更侧重观察、记录、分类,而不是推理或实验的自然研究方式。而在中国传统中,我们虽缺乏自然哲学传统,但却有发达的“博物学”传统。 但是,中国古代真的有一个所谓的博物学传统与西方natural history相对应吗?用博物学来翻译natur …

陈嘉映:西方思想翻译对中国当代论理的影响

http://hps.phil.pku.edu.cn/bbs/read.php?tid=523&fpage=1&toread=1 突然想起帖一下这个。当时只是在“闭关期间在KKBBS上的部分文字”中贴了链接,没有以更醒目的方式贴出来。其实那篇评论对于解释我的哲学野心来说比较重要,也就是说我如何看待现代汉语,这方面暂时懒得新写,就把这篇旧文放到咖啡馆专栏下吧。 Butian (第 …

[收藏]一小部分现代汉语中日语外来词

算是想起来给陈老师的讲座作一些背景补充吧~(http://hps.phil.pku.edu.cn/bbs/read.php?tid=523 ) 由刘正(土炎)等(1984)收录了890个日源外来词,我转引于杨锡彭:《汉语外来词研究》,上海人民出版社2007年,149~154页。我仅仅是选取了其中一些比较与学术或论理有关的词语,给大家欣赏一下:——如果没有这些由于西学东渐而从日本引入的概念,咱们还能 …

[转贴]哲学系全英文授课值得提倡吗?

http://www.gotopku.cn/forum/viewthread.php?tid=52639&pid=587739 这没什么值得提倡的!记得李四龙老师说得不错,我们毕竟是在中国学西方哲学,目的不仅仅是学西方哲学本身,同时也是要在中国的环境下去理解哲学、去传播发扬。既不是学一种有用的技巧,也不是学一种完全与我们的文化无关的游戏,要把西方哲学引入中国,如何用汉语去翻译、去传授本身也 …