应手的与在握的

作者:

共 779 字2010.12.23

 

突然在考虑海德格尔那两个概念,上手ready to hand和现成在手present at hand。中文的翻译很难传达,“上手”表达的意思不错,但是似乎更多地是指向使用者的状态,说“上手状态”时我们更倾向于想到这是指某个人的熟练状态,我们说某人对某事物上手了,而不是说对某人来说某事物是上手的。当然,上手状态意味着同时人与事物之间,乃至说这主客尚未二分的一种协同的状态,但是这个概念毕竟还是主要地意指事物的状态。另外,“上手”就字面来看似乎指的是事物在手上了,但事实上海德格尔强调的恰恰是事物还不在手上,而只是随时可以上到手头的状态。更确切的翻译也许是“手头的”,还不在手上但随时拿来就用的东西。“现成在手”的翻译也颇成问题,海德格尔在这里强调现成性是没错的,不过“在手”让人感觉比较暧昧,如果理解为近在手边、在手头的,恰好倒是ready to hand的意思了。而去掉“在手”而直接说“现成”,意思是差不多,然而海德格尔毕竟还是强调着“手”的意味。

我考虑用“应手”和“在握”来“翻译”这两个词,当然不是在学术翻译的严谨意义上,而是在意会言传的意义上调换这两个词。首先,“应手”提示出一种“呼应”的关系,“应”意味着它并不是现成已到场的,但是呼之即应,随时取用。而“在握”则没有了呼应的关系,而是已然被占有的状态。海德格尔的妙处在于,他提示出现成在握或已然占有的状态并不是更源始的真理。海德格尔提示出,一个东西可以随手应用,同它被牢牢地紧握,是不同的事情,不仅说牢牢捏在手里的东西并不是能够得心应手的东西,而且恰恰是因为紧紧在握而不可能得心应手。“真理在握”和“应用真理”也是两回事,所谓“话让人说而不是人把话说”,所谓“真理占有我们而非我们占有真理”,都是类似的说法。真理的追求在于能够让事物“应和”我们,而不在于让事物被我们占据。

2010年12月23日

提交后请到邮箱点确认信,才算订阅成功。

高级订阅:只订部分主题

勾选后只收所选主题的新文章;不勾选则订阅全部。

评论

  1. 格乐 的头像
    格乐

    说的很赞同

  2. 肥 的头像

    感觉“上手”在这里应该理解成“掌握了某种技能”,那么就和你所解释的意义吻合了。例如,我们会说“这个任务我上手了”或者”上手了没?“。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

To respond on your own website, enter the URL of your response which should contain a link to this post’s permalink URL. Your response will then appear (possibly after moderation) on this page. Want to update or remove your response? Update or delete your post and re-enter your post’s URL again. (Find out more about Webmentions.)